Sonntag, 02.11.2008 - 18:25 Uhr

Was man nicht so alles tut ...

... wenn man eigentlich eine BA-Arbeit schreiben sollte ...


Gepostet in: dies und das | Kommentare? (5) | direktlink

Freitag, 04.07.2008 - 10:03 Uhr

Neue Übersetzung: Design It Yourself

Heute halte ich stolz ein erstes Druckexemplar des Sachbuchs D.I.Y. - Design It Yourself (Kreative Ideen leicht gemacht) in Händen, das ich Ende letzten Jahres ins Deutsche übertragen durfte.

Wie der Titel schon vermuten lässt, werden in diesem Buch Gestaltungstipps und Designtechniken für den täglichen Gebrauch vermittelt (von Getränkeuntersetzern über Visitenkarten, T-Shirts und Stickmustern bis hin zu Websites ist alles abgedeckt). Also strömet ab September zu amazon oder in die Buchläden und sichert Euch ein Exemplar dieser Ideenfundgrube, die sich hoffentlich nicht nur gut liest (toi toi toi), sondern dank zahlreicher Fotos auch außerordentlich hübsch anzusehen ist.

Gepostet in: dies und das | Kommentare? (0) | direktlink

Donnerstag, 14.06.2007 - 14:04 Uhr

Neue Übersetzung: Chevalier Ernest Thorn

Eine weitere Übersetzung ist in der aktuellen Ausgabe der magischenwelt erschienen.

Der sechsseitige Beitrag handelt von Ernest Thorn, einem gefeierten Zauberkünstler des frühen 20. Jahrhunderts. Über sein Leben berichtet Urenkel John Thorn.

Gepostet in: dies und das | Kommentare? (0) | direktlink

Samstag, 17.02.2007 - 14:11 Uhr

Bedrohte lexikalische Kostbarkeiten #3

Vom Aussterben bedrohte deutsche Sprachjuwelen, die zu Unrecht viel zu selten verwendet werden.

Heute:
hin|läng|lich [Adj. , o. Steig.; nur als Attr. und Adv.] ausreichend, genügend, genug; Syn. hinreichend; für einen ~en Vorrat sorgen; dafür ist h. gesorgt; es ist ja h. bekannt, dass  

In Aktion: Obwohl es hinlänglich bekannt ist, dass Rauchen der Gesundheit schadet, saugen und ziehen sich täglich Millionen von Menschen Richtung Lungenkrebs.

Gepostet in: entdeckungen | Kommentare? (0) | direktlink

Mittwoch, 14.02.2007 - 23:28 Uhr

Bedrohte lexikalische Kostbarkeiten #2

Vom Aussterben bedrohte deutsche Sprachjuwelen, die zu Unrecht viel zu selten verwendet werden.

Heute:
mit|un|ter [Adv. ] bisweilen, ab und zu 

In Aktion: Mitunter konnte sich Theobald die Frauen kaum noch vom Leibe halten.

Gepostet in: entdeckungen | Kommentare? (0) | direktlink

Samstag, 03.02.2007 - 11:56 Uhr

Bedrohte lexikalische Kostbarkeiten #1

Neue Rubrik: Herrliche deutsche Wörter, die zu Unrecht kaum noch verwendet werden.

Heute:
ge|flis|sent|lich [Adj. , o. Steig.; nur als Attr. und mit sein“] 1 [veraltet] freundlich; zur ~en Kenntnisnahme 2 absichtlich; jmdn. g. nicht beachten; jmdn. g. übersehen

In Aktion: Karl ignorierte geflissentlich das Warnschild vor der Baustelle und leistete kurz darauf den Kanalarbeitern Gesellschaft.

Gepostet in: entdeckungen | Kommentare? (1) | direktlink

Montag, 01.01.2007 - 01:16 Uhr

Frohes neues Jahr ...

... auch von unserem Bundespräsidenten!

Gepostet in: lustiges | Kommentare? (0) | direktlink

Samstag, 23.12.2006 - 14:19 Uhr

Nur noch einmal schlafen!

Earlier this morning I surfed across the poem below, which somehow appeals to me and goes perfectly with the spirit of Christmas. That's why I'd like to share it with all the avid readers of this blog and wish each & everyone of you (and especially you) joyful Christmas holidays and a happy, healthy 2007!

By the way, if you're frantically searching for the the SDI Christmas Party clips, they're still here, but you could also have made use of your mouse wheel, for God's sake

Great Minds Think Alike
by William Michaelian

I saw a poet and a wise man
walking up the street,
the poet wore his dinner
and the wise man had bare feet.
Said the wise man to the poet
when each had looked my way,
What further proof is needed?
I’ve nothing left to say.
Then the poet nodded gravely
and the wise man wiped his brow,
as if their lives had meaning
and mine had none at all.

I saw a poor man and a rich man
walking up the street,
the poor man was unshaven
and the rich man was effete.
Said the rich man to the poor man
when each had looked my way,
What further proof is needed?
I’ve nothing left to say.
Then the poor man nodded gravely
and the rich man wiped his brow,
as if their lives had meaning
and mine had none at all.

I saw a Christian and a heathen
walking up the street,
the Christian clutched his wallet
and the heathen hated meat.
Said the heathen to the Christian
when each had looked my way,
What further proof is needed?
I’ve nothing left to say.
Then the Christian nodded gravely
and the heathen wiped his brow,
as if their lives had meaning
and mine had none at all.

I saw a blind man and a lame man
walking up the street,
the blind man bumped a lamp post
and the lame man cursed his feet.
Said the lame man to the blind man
when each had looked my way,
What further proof is needed?
I’ve nothing left to say.
Then the blind man nodded gravely
and the lame man wiped his brow,
as if their lives had meaning
and mine had none at all.

I saw a farmer and a sailor
walking up the street,
the farmer looked like lettuce
and the sailor smelled like peat.
Said the sailor to the farmer
when each had looked my way,
What further proof is needed?
I’ve nothing left to say.
Then the farmer nodded gravely
and the sailor wiped his brow,
as if their lives had meaning
and mine had none at all.

I saw a mother and a daughter
walking up the street,
the mother’s gait was soothing
and the daughter’s lips were sweet.
Said the daughter to the mother
when each had looked my way,
What further proof is needed?
I’ve nothing left to say.
Then the mother nodded gravely
and the daughter wiped her brow,
as if their lives had meaning
and mine had none at all.

I saw a thinker and a schemer
walking up the street,
the thinker was cartoonish
and the schemer was quite neat.
Said the schemer to the thinker
when each had looked my way,
What further proof is needed?
I’ve nothing left to say.
Then the thinker nodded gravely
and the schemer wiped his brow,
as if their lives had meaning
and mine had none at all.

I saw a halfwit and a donkey
walking up the street,
the halfwit ate spaghetti
and the donkey was discreet.
Said the donkey to the halfwit
when each had looked my way,
Much further proof is needed,
there’s so much more to say.
Then the halfwit nodded gravely
and the donkey wiped his brow,
as if my life had meaning
instead of none at all.


Gepostet in: entdeckungen | Kommentare? (0) | direktlink

Samstag, 16.12.2006 - 21:02 Uhr

Same procedure as every year? [updated]

Ray Charles alias Bob RiceWell, not entirely. On Friday, December 15, lots of folks from the BFS and FAK were huddled together under the roof of cosy B01, celebrating the annual Christmas Party of the SDI's English Department. But something - or rather someone - was different: Mr Low, traditionally the master of ceremonies, was prevented from hosting the show by an insidious laryngitis. Instead, some guy from FAK I with an adorable accent substituted for him and, considering the limited preparation time, did a heck of a job.

But don't take my word for it ... knock yourselves out on the animated impressions below (pictures will follow soon)! Filmed from a strategically unfavorable position, the video clips are of even poorer quality than usual, but still better than nothing.

Since some of the files exceed 5 MB, DSL bandwidth is highly recommended for uninterrupted viewing pleasure :)

¬ Thomas Sauer's Welcome Address feat. Low Substitute
¬ Jingle Bells
¬ Bavarian Night Before Christmas feat. Bob Rice & Ulrike Fritz
¬ The Twelve Days of Christmas
¬ Santa Baby feat. Silvia Gutmann & Wolfgang Heuss
¬ The Anti-Claus feat. an ecstatic Thomas Sauer & Band
¬ Ray Charles feat. Bob Rice & the Ladies
¬ Ray Charles feat. Bob Rice & the Blues Brothers
¬ Ladies' Performance: Hips Don't Lie
¬ We Wish You a Merry Christmas
¬ Salsa Performance N° 1
¬ Salsa Performance N° 2

Click here for a some pictures taken by Karin Wildscheck (FAK II).

By the way, clips and pictures of previous Christmas Parties can be found here and here.

Enjoy!

Gepostet in: dies und das | Kommentare? (0) | direktlink

Donnerstag, 12.10.2006 - 18:15 Uhr

Neue Übersetzung: St. Exupéry

In der Rubrik Übersetzungen (links unten) gibt es eine weitere Veröffentlichung in der aktuellen Ausgabe der magischenwelt zu begutachten.

Der Artikel handelt von Antoine de Saint-Exupéry, der bekanntlicherweise ein weltberühmter Autor ist, aber zu Lebzeiten auch ein abenteuerlicher Pilot und ein bemerkenswerter Zauberkünstler war.

Gepostet in: dies und das | Kommentare? (1) | direktlink

< Ältere Einträge